Also, no translator would really read like themselves, but rather like their editors, while literally anyone would be capable of doing the job of a translation editor, provided they are happy to lawlessly redo a translator’s job. In truth, if translation editing consisted of merely turning one’s preferences into the rule and applying that rule to everything that doesn’t comply with it, then no original version of a sentence would survive the editing process. Many people tend to believe that editing and proofing are more or less the same thing, and that when it comes to reviewing a text, all they have to do is simply rephrase the bits (terms, sentences, paragraphs) they don’t actually like in order to make the original version of a text D.I.S.A.P.P.E.A.R. Why not anyone with some knowledge of the SL/TL can edit a translation To cut a long story short, in order to be really good at their job and act like a pro, a translation editor needs to stick to a series of best practices which, even if they may vary per country, per project and sometimes even per pro, are most likely to help editors see the light at the end of the tunnel or find that pot of gold at the end of the rainbow. I think editing is not a profession that a) can be learnt in a fortnight b) you can ever stop learning c) will make you healthy, wealthy and wise (though I guess it probably makes you wiser with time) or d) will have you smiling and chanting at the sight of every text you accept to review. Working* as a translation editor can be tough-you’ve got to be HIGHLY detail-oriented, optimistic about the text you receive, honest but not blatant, confident but with a flair for research, patient (to willingly go through a text more than once or twice, or thrice), and sometimes-many times, in fact-ready to account for your own edits.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |